シャロン・ヴァン・エッテンの「Staring at a mountain」の 歌詞を和訳しました。歌詞 日本語和訳

日記

2021/09/16

映画、「Never Rarely Sometimes Always」(邦題「17歳の瞳に映る世界」)のエンドロールの曲です。とても心に残る曲だったので、和訳してみました。直訳じゃなくて、自分なりに言葉のニュアンスを解釈して意訳してます。

あらすじは映画.comから抜粋しておきます。

「友達も少なく、目立たない17歳の高校生のオータムは、ある日妊娠していたことを知る。彼女の住むペンシルベニアでは未成年者は両親の同意がなければ中絶手術を受けることができない。同じスーパーでアルバイトをしている親友でもある従妹のスカイラーは、オータムの異変に気付き、金を工面して、ふたりで中絶に両親の同意が必要ないニューヨークに向かう。」

 

タイトルも印象的ですよね。「Never Rarely Sometimes Always」というタイトルにはちゃんと意味があります。実はこれは、妊娠中絶の手術前に、患者さんがカウンセラーから受ける、過去の性的経験に関する質問の回答になる4択の選択肢です。

性的な強要をされたことがあるか、またその際に暴力を受けたか、という一連の質問に「一度もない(Never)、めったにない(Rarely)、時々ある(Sometimes)、いつも(Always)」の4つの選択肢から患者さんは回答を選びます。

 

気になる方は映画を見てみてください。予告編↓

 

 

こちらがエンドロールで流れた曲Staring at a mountainです。↓

 

 

以下、歌詞とその和訳です。

 

 

It hasn’t rained for days

何日も雨が降っていない

Staring at a mountain out of rage

激しい憤りを抱きながら山を見つめてる

Hear a bird calling, someone’s here

鳥が、誰かがここにいるって鳴いてるのが聞こえる

To reach inside my pain

その鳴き声が私の中にある痛みに届く

Pain

ズキズキと疼く

 

The leaves are turning in my mind

色づいた木の葉は

They haven’t fallen and I can’t feel time

地に落ちることなく、私の時間は止まったまま

The wind is capturing me, hair is falling

風が揺らめいて、髪が靡(なび)き

Covering my eyes

私の瞳を覆う

Rise

心がざわつく

 

 

The wind is turning into movement

やがて風色(かざいろ)が変わると

And then falling out of time

いよいよ立っていられなくなる

Time

追い詰められる

 

 

I am so tired I fell right through

ずっと心に抱えていられない、もう疲れてしまった

I looked into a darkness no one knew

私は覗き込んでしまった。誰も知ることのないような真っ暗な闇を

I’m falling further into something

ずっとそれに囚われたまま

That I cannot understand

どうしたらいいのか解らないよ

 

 

But you understand

それでも、貴方なら解ってくれる

You understand

解ってくれるの

 

 

 

 

 

 

  • LINE
  • twitter
  • facebook
  • HOME
  • 日記
  • シャロン・ヴァン・エッテンの「Staring at a mountain」の 歌詞を和訳しました。歌詞 日本語和訳